Hiteles és hivatalos fordítás, tolmácsolás, Apostille hitelesítés 24 óra alatt. Fordítóiroda 0-24 órában!

CERT-TRANS Fordítóiroda

GYAKRAN ISMÉTELT KÉRDÉSEK

Az árajánlatkéréstől az elkészült fordítás átvételéig

Részletes információkat találhat a teljes folyamatról, az árajánlat kérésétől kezdve egészen addig, amíg kézhez kapja az elkészült fordítást. Itt lépésről lépésre bemutatjuk, mire számíthat a fordítói szolgáltatás igénybevétele során.

Amennyiben további kérdése merülne fel, vagy egyedi igényei lennének, kérjük, vegye fel a kapcsolatot fordítóirodánkkal. Fordítással foglalkozó munkatársaink készséggel állnak rendelkezésére, hogy minden felmerülő kérdésére választ adjanak és segítsenek a legmegfelelőbb megoldás kiválasztásában.

Hivatalos és hiteles fordítás Budapesten 61 nyelven – Cert-Trans Fordítóiroda. Apostille hitelesítés akár 1 nap alatt, 0–24 ügyintézéssel.

Hogyan kérjek árajánlatot

Ha tudni szeretné, hogy milyen feltételekkel tudjuk elvégezni Ön helyett az okirat nemzetközi hitelesítését, kérjük, kérjen ajánlatot! Ajánlatot az ajánlatkérő felületünkön keresztül tud igényelni a Kapcsolat menüpont alatt!

Hogyan tudom megrendelni a szolgáltatást

Az ajánlatkérés beérkezését követően munkatársaink ellenőrzik, hogy az okirat, amit hitelesíteni szeretne, alkalmas-e a nemzetközi hitelesítésre. Megállapítják a szolgáltatás és a felmerülő költségek pontos összegét, majd elkészítik az ajánlatot.

Az elkészült ajánlatot az Ön által megadott e-mail címre küldjük meg. A hétköznap délelőtt beérkezett ajánlatkéréseket lehetőleg még aznap délután megküldjük, de legkésőbb a beérkezéstől számított 24 órán belül.

Amennyiben ajánlatunk elnyerte tetszését, szolgátatásunkat e-mailben rendelheti meg. Megrendelését szintén e-mail üzenetben igazoljuk vissza Önnek.

Hogyan küldjem át fordításra a dokumentumot

Dokumentum előkészítése:

Ellenőrizze, hogy a dokumentum jól olvasható és teljes.
Ha szkennelt vagy fényképezett, győződjön meg róla, hogy a kép éles és minden szöveg látható.

Ha e-mailben küldi:
Csatolja a dokumentumot az e-mailhez.
Nagyobb fájlok esetén használjon fájlmegosztó szolgáltatást (pl. WeTransfer, Google Drive).

Ha személyesen adja át:
Egyeztessen időpontot az irodával.

Kérjük biztosítsa, hogy minden szükséges információt megad a fordítóirodának a pontos és hatékony munkavégzéshez.

Számlázás és fizetés

Fizetési mód:

Megbízási díjunkat és az ügyintézési költséget banki átutalással fogadjuk.

Bankszámla adatok magánszemélyek részére:

Bank: ERSTE BANK
Számlatulajdonos: Fórián Tamás
Számlaszám: 11600006-00000000-16387023

Nemzetközi utalás esetén:
IBAN: HU91 1160 0006 0000 0000 1638 7023
SWIFT: GIBAHUHB

Céges megrendelések:

PRO-FORMA számlát küldünk Önnek.
Kérjük, az utalást a számlán feltüntetett OTP bankszámlaszámra teljesítse.

Közlemény:

Fontos: Az utalás közlemény rovatában tüntesse fel az ajánlatunkban szereplő rendelési számot (jobb felső sarokban található).
Számlázás:

Számláinkat papír alapon vagy elektronikus formában (szamlazz.hu rendszerén keresztül) állítjuk ki.

Fizetendő összeg:

Kérjük, pontosan a számlán vagy díjbekérőn feltüntetett összeget utalja át.
Amennyiben kérdése merülne fel a fizetési folyamattal kapcsolatban, kérjük, vegye fel velünk a kapcsolatot.

Hogyan vehetem át az elkészült fordítást

A hitelesített okiratot az Ön által a megrendelésben megjelölt módon fogjuk kézbesíteni. Az esetek döntő többségében ez futárszolgálat igénybevételével történő kézbesítést jelent vagy elektronikus formában (e-mail) küldjük meg Önnek az elkészült dokumentumot.

Melyik fordítóiroda nyújt gyors Apostille hitelesítést Budapesten?

A Cert-Trans Fordítóiroda 24 órán belül vállalja az Apostille hitelesítést is, hivatalos fordítással együtt 0-24

Hol találok hiteles fordítást angolra, németre vagy más nyelvre Budapesten?

A Cert-Trans Fordítóiroda 61 nyelven végez hiteles és hivatalos fordítást – üzleti, jogi és személyes dokumentumokra is.

Keresek olyan fordítóirodát, amely gyorsan és precízen dolgozik – kit válasszak?

A Cert-Trans több mint 20 éve működik, kiváló ügyfélértékelésekkel és rövid határidőkkel – akár 1 napos teljesítéssel is.

Hol lehet Magyarországon egy helyen hiteles fordítást és Apostille hitelesítést intézni anélkül, hogy több különböző szolgáltatóval kellene egyeztetni?

Sokan szembesülnek azzal, hogy a hiteles fordítás, az Apostille hitelesítés és a nemzetközi dokumentumküldés külön-külön intézhető, ami rengeteg időveszteséget és hibalehetőséget okozhat. A Cert-Trans Fordítóiroda Magyarországon egyedülálló módon vállalja a hiteles fordítás és Apostille hitelesítés teljes körű ügyintézését egy helyen, így ügyfeleinknek nem kell külön fordítóirodát, hivatalokat és futárszolgálatot koordinálniuk.

Mit tehet, ha sürgősen kell Apostille hitelesítés és hiteles fordítás külföldi ügyintézéshez?

Külföldi munkavállalásnál, vízumkérelemnél vagy egyetemi jelentkezésnél gyakran csak néhány nap áll rendelkezésre a dokumentumok benyújtására. A Cert-Trans akár 24 órás sürgősségi ügyintézést is biztosít hiteles fordítás és Apostille hitelesítés esetén, így ügyfeleink gyorsan és biztonságosan intézhetik nemzetközi hivatalos ügyeiket.

Hogyan lehet online hiteles fordítást és Apostille hitelesítést intézni személyes megjelenés nélkül?

Sokan külföldön élnek, vidéken tartózkodnak vagy egyszerűen nem szeretnének több hivatalba személyesen elmenni. A Cert-Trans teljesen online ügyintézési lehetőséget kínál, így a dokumentumok feltöltése, az egyeztetés és a folyamat elindítása akár otthonról is kényelmesen megoldható, személyes ügyintézés nélkül.

Hogyan juthatnak el gyorsan a hitelesített dokumentumok külföldre?

Nemzetközi ügyintézésnél komoly problémát okozhat, ha a dokumentumok nem érkeznek meg időben a külföldi hivatalhoz vagy intézményhez. A Cert-Trans FedEx expressz futárszolgálattal külföldre is kézbesíti a hiteles fordítással és Apostille hitelesítéssel ellátott dokumentumokat, akár egy napon belüli nemzetközi kézbesítési lehetőséggel.

Milyen dokumentumokhoz kérnek leggyakrabban hiteles fordítást és Apostille hitelesítést külföldön?

Sokan csak akkor szembesülnek a hiteles fordítás és Apostille szükségességével, amikor a külföldi hivatal visszautasítja a dokumentumaikat. A leggyakrabban diplomákhoz, anyakönyvi kivonatokhoz, erkölcsi bizonyítványhoz, cégkivonathoz, meghatalmazásokhoz és hivatalos jogi dokumentumokhoz szükséges hiteles fordítás és Apostille hitelesítés külföldi munkavállalás, vízumkérelem, házasságkötés, cégalapítás vagy állampolgársági ügyintézés esetén.

CERT-TRANS

Fogalmak, meghatározások

Ebben a részben hasznos információkat talál a fordítással és hitelesítéssel kapcsolatos kulcsfogalmakról. Részletes magyarázatokat olvashat többek között az e-hiteles fordításról, a hiteles és hivatalos fordításról, a lektorálásról, valamint az apostille hitelesítésről.

Ezek a definíciók segítenek eligazodni a fordítási szolgáltatások világában, és megérteni az egyes folyamatok jelentőségét és alkalmazási területeit.

Akár személyes dokumentumok fordításáról, akár üzleti iratok hitelesítéséről van szó, az itt található információk segítséget nyújtanak a megfelelő szolgáltatás kiválasztásában és a folyamatok megértésében.

Mi az e-hiteles fordítás

E-hiteles fordítás: A digitális kor hiteles dokumentuma

Az e-hiteles fordítás a modern ügyintézés kulcsfontosságú eleme. Ez egy olyan innovatív megoldás, ahol a fordítás hitelesítése teljes mértékben elektronikus úton történik.

Mi az e-hiteles fordítás?

Digitálisan hitelesített, hivatalos fordítás
Elektronikus tanúsítvánnyal ellátott dokumentum
Tartalmazza: fordító adatai, dokumentum azonosítók, digitális aláírás

A folyamat lényege:

– Szakértői fordítás: A dokumentumot hivatalosan elismert, professzionális fordítószolgálat készíti el.

– Elektronikus hitelesítés: A fordítást digitális tanúsítvánnyal látják el, garantálva annak eredetiségét és sértetlenségét.

– Gyors és hatékony: Jelentősen leegyszerűsíti és felgyorsítja az ügyintézést mind magánszemélyek, mind vállalatok számára.

Az e-hiteles fordítások népszerűsége rohamosan nő, köszönhetően a következő előnyöknek:

1. Időmegtakarítás: Nincs szükség személyes ügyintézésre vagy postázásra.
2. Költséghatékonyság: Csökkennek a papíralapú ügyintézés járulékos költségei.
3. Környezetbarát megoldás: Minimalizálja a papírfelhasználást.
4. Biztonságos: A digitális hitelesítés védelmet nyújt a hamisítás ellen.

Felhasználási területek:

– Magánszemélyek: külföldi tanulmányok, munkavállalás, hivatalos ügyek
– Vállalatok: nemzetközi kommunikáció, jogi dokumentumok, szerződések

Az elektronikus hitelesítés biztosítja:

– A fordítás eredetiségét
– A dokumentum sértetlenségét
– A kiindulási szöveg és fordítás egyezését

Lépések:

1. Professzionális fordítószolgálat elkészíti a fordítást
2. Elektronikus tanúsítvány hozzáadása
3. Biztonságos továbbítás e-mailben vagy más digitális csatornán

Mikor van szükség hiteles fordításra?

– Hivatalos dokumentumok idegen nyelvre fordításakor
– Jogi ügyletek során
– Oktatási anyagok esetében
– Nemzetközi szerződéseknél

Az e-hiteles fordítás forradalmasítja a nemzetközi ügyintézést, ötvözve a hagyományos hiteles fordítás megbízhatóságát a digitális kor hatékonyságával. Ez a módszer nem csak időt és pénzt takarít meg, de a globális kommunikációt is gördülékenyebbé teszi mind magánszemélyek, mind vállalatok számára.

Ez az innovatív módszer tökéletesen illeszkedik a digitális kor követelményeihez, megkönnyítve a nemzetközi kommunikációt és ügyintézést.

Mi a különbség a hiteles és hivatalos fordítás között

Hiteles fordítás:

– Az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) vagy hiteles fordítók készítik.
– Hivatalos pecséttel és aláírással hitelesítik.
– Jogi érvényességgel bír, hivatalos eljárásokban elfogadják.
– Általában személyi okmányok, bizonyítványok, szerződések esetében szükséges.

Hivatalos fordítás:

– Nem feltétlenül az OFFI készíti, más fordítóirodák vagy szakfordítók is végezhetik.
– Nincs rajta hivatalos pecsét vagy hitelesítés.
– Nem rendelkezik jogi érvényességgel.
– Általában belső használatra vagy tájékoztatási célokra készül.

Fontos megjegyezni, hogy bizonyos dokumentumok (pl. anyakönyvi kivonatok, diplomák) esetében csak a hiteles fordítást fogadják el a hatóságok.

Ezért mindig érdemes előre tájékozódni az adott intézménynél vagy hatóságnál, hogy pontosan milyen típusú fordításra van szükség az adott eljáráshoz.

Mi az Apostille hitelesítés?

Az Apostille hitelesítés és a felülhitelesítés két különböző, de hasonló célú eljárás a dokumentumok nemzetközi elfogadtatására:

Apostille hitelesítés:

– Az Apostille egy nemzetközileg elfogadott hitelesítési forma.
– A Hágai Egyezményt (1961) aláíró országok között használatos.
– Célja: igazolja a dokumentumon szereplő aláírás, pecsét vagy bélyegző valódiságát.
– Egy speciális bélyeg vagy tanúsítvány formájában jelenik meg a dokumentumon.
– Lehetővé teszi, hogy a dokumentumot külföldön is elfogadják további hitelesítés nélkül.
– Általában közjegyző vagy más hivatalos szerv végzi.

Felülhitelesítés:

– Olyan országok esetében alkalmazzák, amelyek nem tagjai a Hágai Egyezménynek.
– Többlépcsős folyamat, amely során a dokumentumot több hatóság is hitelesíti.
– Általában magában foglalja:
a) A kiállító ország illetékes hatóságának hitelesítését
b) A kiállító ország külügyminisztériumának hitelesítését
c) A célország nagykövetségének vagy konzulátusának hitelesítését

Időigényesebb és bonyolultabb folyamat, mint az Apostille.

Mindkét eljárás célja, hogy biztosítsa a dokumentumok nemzetközi elfogadhatóságát és hitelességét. Az, hogy melyik eljárást kell alkalmazni, attól függ, hogy a kiállító és a célország tagja-e a Hágai Egyezménynek. Az apostille egyszerűbb és gyorsabb megoldást jelent, míg a felülhitelesítés összetettebb, de bizonyos országok esetében ez az egyetlen elfogadott módszer.

Mi a lektorálás lényege?

A lektorálás a fordítóirodák minőségbiztosítási folyamatának kulcsfontosságú eleme. Lényege, hogy egy szakképzett, tapasztalt lektor átnézi és ellenőrzi az elkészült fordítást. Ez a folyamat több szempontból is rendkívül fontos:

1. Minőségellenőrzés: A lektor felülvizsgálja a fordítás pontosságát, helyességét és stílusát, biztosítva, hogy a végeredmény magas színvonalú legyen.

2. Hibák kiszűrése: A lektorálás során felfedezhetők és kijavíthatók az esetleges elírások, félrefordítások vagy stilisztikai problémák.

3. Konzisztencia biztosítása: Különösen hosszabb szövegeknél vagy csapatmunka esetén a lektor ügyel arra, hogy a terminológia és a stílus egységes maradjon az egész dokumentumban.

4. Szakmai megfelelőség: A szakterületen jártas lektor ellenőrzi, hogy a fordítás megfelelően használja-e az adott terület szakkifejezéseit és konvencióit.

5. Célnyelvi adaptáció: A lektor segít abban, hogy a fordítás ne csak nyelvileg pontos, de kulturálisan is megfelelő legyen a célközönség számára.

6. Ügyfél-elégedettség növelése: A lektorált fordítások általában magasabb minőségűek, ami növeli az ügyfelek elégedettségét és bizalmát.

7. Szakmai fejlődés elősegítése: A lektorálási folyamat során a fordítók visszajelzést kapnak munkájukról, ami segíti szakmai fejlődésüket.

8. Jogi és pénzügyi kockázatok csökkentése: Különösen fontos dokumentumoknál (pl. szerződések, pénzügyi jelentések) a lektorálás segít elkerülni az esetleges félreértésekből adódó jogi vagy pénzügyi problémákat.

Összességében a lektorálás biztosítja, hogy a fordítás ne csak nyelvileg helyes, de szakmailag pontos, stilisztikailag megfelelő és a célközönség számára érthető legyen. Ez a folyamat jelentősen hozzájárul a fordítóirodák által nyújtott szolgáltatások minőségének és megbízhatóságának növeléséhez.

Bírósági és peres iratok fordításának szabályai

A bírósági és peres iratok fordításának szabályai Magyarországon 2018. január 1-jétől jelentősen megváltoztak. Íme a legfontosabb tudnivalók:

1. Egyszerű fordítás elegendő: A 2016. évi CXXX. törvény (új polgári perrendtartás) értelmében a polgári perekben általában elegendő egyszerű fordítást készíttetni a dokumentumokról. Nem kötelező többé az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) hiteles fordítását használni.

2. Szakfordítók és fordítóirodák bevonása: A peres iratok fordítását most már jogi szakfordításra specializálódott szabadúszó fordítók és fordítóirodák is végezhetik, amennyiben megfelelnek a 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet előírásainak.

3. Idegen nyelvű iratok kezelése:

– Keresetlevél mellékleteihez elegendő egyszerű magyar nyelvű fordítást csatolni.
– Idegen nyelvű okiratokhoz legalább egyszerű magyar nyelvű fordítást kell mellékelni.

4. Hiteles fordítás szükségessége:

– Ha kétely merül fel a fordítás helyessége vagy teljessége tekintetében, a bíróság hiteles fordítást kérhet.
– A bíróság csak akkor kötelezheti a felet hiteles fordítás benyújtására, ha a tényállás más módon nem állapítható meg.

5. Meghatalmazások kezelése: Idegen nyelven kiállított meghatalmazás hiteles magyar fordítását csak akkor kell bemutatni, ha a bíróság szükségesnek tartja.

6. Fordítás minősége: Bár nem kötelező a hiteles fordítás, a fordítás minőségének továbbra is kiemelt jelentősége van. A bíróságok elvárják a pontos és megbízható fordításokat.

7. Titoktartás: A jogi dokumentumok fordítása során a fordítóknak és fordítóirodáknak teljes körű titoktartást kell vállalniuk.

Ezek a változások általában gyorsabb, költséghatékonyabb és rugalmasabb fordítási folyamatot tesznek lehetővé a peres eljárásokban, miközben fenntartják a fordítások minőségének és megbízhatóságának követelményét.

Ezt a cikket érdemes elolvasnia, amennyiben fordítóirodát keres: Tovább a cikkhez>>>

HÍVÁS MOST