FORDÍTÓI ÉS APOSTILLE HITELESÍTÉS ÁRAK
Éves szerződést kötő partnereinknek, illetve egyszeri nagyobb terjedelmű szövegek (> 100.000 leütés) megrendelése esetén árainkat igényre szabjuk.
Az árlista 2026.12.30-ig érvényes.
A fenti árak nettó árak, és magyar forintban értendők. ÁFA kulcs +27%.
Minimum számlázási tételünk angol, német nyelv esetén 6.500 Ft + ÁFA, egyéb nyelvek esetén 7.500 Ft + ÁFA.
LEKTORÁLÁS: A nyelvi vagy szakmai lektorálás díja a mindenkori fordítási díj 50%-a.
Az árváltozás jogát fenntartjuk!
Szakfordítás
Műszaki, jogi, pénzügyi, orvosi
Alapnyelvek: angol, német <> magyar: 3,3 Ft / leütés + ÁFA
(Pl. 1 átlagos oldal (1250 leütés) fordítási díja: ~4.500 Ft)
Európai nagy nyelvek: francia, olasz, spanyol <> magyar: 4,6 Ft / leütés + ÁFA
(Pl.. 1 átlagos oldal fordítási díja: ~6 000 Ft)
Egyéb nyelvek: Alapnyelv x nyelvi szorzó (lásd Nyelvi Felár Táblázat)
(Pl. lengyel nyelv esetén 3,3 x 1,5 = 4,15 Ft / leütés + ÁFA)
Idegen nyelvről idegen nyelvre: (európai nagy nyelvek): 5 Ft / leütés + ÁFA
(Pl. 1 átlagos oldal fordítási díja: 6.000 Ft)
A fenti oldalárak 5 munkanapos határidőre vonatkoznak / 50.000 leütésenként.
Ennél rövidebb határidőre kért fordítás esetén az alapár + 10%-kal nő -1 munkanaponként.
Pl; 3 munkanap esetén a díj: alapár x 1,2 (20% felár); 24 órán belül: alapár x 1,5 (50% felár.
Tolmácsolás
Alapnyelvek esetén
Hostess tolmácsolás: 16.000 Ft/óra + ÁFA
Konszekutív (kísérő) tolmácsolás: 18.000 Ft/óra + ÁFA
Szinkrontolmácsolás: 20.000 Ft/óra + ÁFA
Kedvezmények: Teljes napos, vagy több napos munkák esetén 10-20%-os árengedményt adunk.
Fenti árak az Alapnyelvekre vonatkoznak.
Szinkrontolmácsolás megrendelése esetén igény szerint szállítani tudunk tolmácskabinokat és tolmácsberendezést, illetve kiegészítőket is, műszaki személyzettel együtt.
Egyéb szolgáltatás
Postázás
Postázás magyar postával: elsőbbségi küldeményként belföldre 4.000 Ft, külföldre 5.500 Ft (EU-n belül) + ÁFA. /Ügyfél által megadott dátumra történő postázás esetén a visszaigazolt fordítási határidő tárgynap -3 munkanap lesz./
Futárral történő (FedEx) másnapi személyes kézbesítés: belföldre 8.000 Ft + ÁFA, EU országokba 14.000 Ft + ÁFA.
Scannelés, digitalizálás: 600 Ft + ÁFA / lap; fénymásolás 500 Ft + ÁFA / lap.
Idegennyelvű Online tartalom karbantartását (honosítását) és kiadványok szerkesztését is. Ezen testreszabott szolgáltatások igénybevétele és árazása minden esetben külön megállapodás alapján történik.
Vállalunk továbbá idegen nyelvű kiadványszerkesztést, nyomdai kivitelezést.
Bonus
KÖZEJGYZŐI ZÁRADÉKOLÁS ÉS/VAGY APOSTILLE FELÜLHITELESÍTÉS
HITELES FORDÍTÁS, HIVATALOS FORDÍTÁS, ZÁRADÉKOLÁS – (szakfordítás + lektorálás + összefűzés + záradékolás / pecsételés)
Díjazás: Szakfordítás + lektorálás + hitelesítő záradékolás összesített díja, mely 6.500 Ft.
Mindkét plusz hitelesítési (felülhitelesítési) eljárás ügyintézését is megrendelheti irodánkban. A közjegyzői hitelesítés, illetve az Apostille felülhitelesítés is intézhető akár eredeti dokumentumról vagy másolatról vagy emailben küldött dokumentumról, futárral belföldi vagy külföldi címre küldve, igény esetén online vagy akár 24 órás kézbesítéssel.
CERT-TRANS
Nyelvi felárak
Fordítóirodánk a különböző nyelvek összetettségét és elérhetőségét figyelembe véve az alábbi nyelvi felárakat alkalmazza. Ezek a felárak tükrözik az adott nyelvekhez szükséges speciális szakértelmet és erőforrásokat.
Fordítóirodánk elkötelezett a kiváló minőségű szakfordítások mellett, amelyek kulcsfontosságúak vállalkozása nemzetközi sikeréhez. Annak érdekében, hogy minden nyelven a lehető legmagasabb színvonalú szolgáltatást nyújthassuk, differenciált árazási rendszert alkalmazunk.
Az alábbiakban részletezzük a különböző nyelvekre vonatkozó felárakat, amelyek segítenek Önnek pontosabban tervezni fordítási projektjeit.
40%-os felár
holland, horvát, lengyel, szlovén, román, szerb, szlovák, cseh, ukrán, bolgár, orosz
80%-os felár
dán, eszperantó, észt, finn, flamand, lett, litván, macedón, mongol, norvég, portugál, svéd, szlovén
120%-os felár
afgán, albán, amhara, arab, baszk, cigány, görög, grúz, héber, hindi, indonéz, japán, jiddis, katalán, khmer, kínai, koreai, maláj, ó-görög, ó-török, örmény, perzsa, ruszin, szanszkrit, szuahéli, tatár thai, török, urdu, vietnámi
Gyakran ismételt kérdések a fordítással kapcsolatban
Mit jelent a hiteles fordítás és mikor van rá szükség?
A hiteles fordítás olyan hivatalos dokumentum, amely igazolja, hogy a lefordított szöveg pontosan megegyezik az eredeti dokumentum tartalmával. Erre akkor van szüksége, amikor hivatalos eljárásokban kell felhasználnia a dokumentumot, például hatóságoknál, bíróságokon, oktatási intézményeknél vagy külföldi szervezeteknél.
A hiteles fordítás minden esetben tartalmaz egy hivatalos tanúsítványt, amely garantálja a fordítás hitelességét és pontosságát. Ez a tanúsítvány biztosítja, hogy a fordítás jogilag elfogadható legyen a célországban. Fontos tudnia, hogy nem minden fordítás hiteles – ehhez speciális minősítéssel rendelkező szakfordítóra van szükség, aki jogosult a hivatalos tanúsítvány kiállítására.
Mi a különbség a szakfordítás és az általános fordítás között?
A szakfordítás és az általános fordítás közötti fő különbség a szakterületi tudásban és a terminológiai pontosságban rejlik. Míg az általános fordítás során a fordító a hétköznapi nyelven írt szövegeket ülteti át egyik nyelvről a másikra, addig a szakfordítás esetében speciális szakterületi ismeretekkel rendelkező fordító dolgozik, aki jártas az adott terület terminológiájában.
A szakfordítás különösen ajánlott jogi, műszaki, orvosi, pénzügyi vagy tudományos szövegek esetében, ahol a pontatlan fordítás komoly következményekkel járhat. A szakfordító nemcsak a nyelveket ismeri kiválóan, hanem az adott szakterület fogalomrendszerét is, így biztosítva, hogy a fordítás szakmailag is pontos és érthető legyen a célnyelven.
Hogyan zajlik a fordítási folyamat a Cert-Trans fordítóirodánál?
A fordítási folyamat az Ön igényeinek felmérésével kezdődik. Miután elküldte nekünk a fordítandó dokumentumot, szakértőink áttekintik azt, és meghatározzák a szükséges fordítási típust, a célnyelvet, valamint a szakterületet.
Ezt követően árajánlatot készítünk, amely tartalmazza a várható elkészülési időt is. Az ajánlat elfogadása után a dokumentumot a megfelelő szakterületre specializálódott fordítóhoz irányítjuk, aki elvégzi a fordítást. Amennyiben Ön lektorálást vagy prémium fordítást igényel, a szöveget egy második szakértő is ellenőrzi.
A folyamat végén a kész fordítást a kért formátumban és módon (digitálisan vagy nyomtatva) juttatjuk el Önhöz, szükség esetén hivatalos tanúsítvánnyal ellátva. A teljes folyamat során ügyfélszolgálatunk rendelkezésére áll, hogy válaszoljon esetleges kérdéseire.
Milyen nyelvpárok esetén tudnak fordítást vállalni?
Fordítóirodánk széles nyelvpárkínálattal rendelkezik, amely lefedi a leggyakrabban igényelt nyelveket. Az angol-magyar, német-magyar, francia-magyar, olasz-magyar és spanyol-magyar nyelvpárok esetében különösen nagy tapasztalattal rendelkezünk, és ezekre a nyelvekre szakosodott fordítóink állnak rendelkezésre.
Emellett vállalunk fordítást számos egyéb nyelvpárban is, beleértve az orosz, kínai, japán, arab, holland, svéd, cseh, szlovák, román, szerb, horvát és lengyel nyelveket. Ritka nyelvek esetén is igyekszünk megoldást találni, specializált fordítói hálózatunk segítségével.
Minden esetben anyanyelvű vagy a célnyelvet anyanyelvi szinten beszélő fordítókat alkalmazunk, hogy biztosítsuk a fordítás természetes hangzását és kulturális megfelelőségét.
Mi az a lektorálás és mikor érdemes igénybe venni?
A lektorálás egy olyan minőségbiztosítási folyamat, amelynek során egy második, a célnyelvet anyanyelvi szinten beszélő szakember ellenőrzi és javítja a már elkészült fordítást.
Ezt a szolgáltatást akkor érdemes igénybe vennie, ha már rendelkezik egy alapvetően jó minőségű fordítással, de szeretné tovább finomítani annak stílusát, gördülékenységét vagy szakmai pontosságát.
A lektorálás során a lektor ellenőrzi a terminológiai következetességet, a nyelvtani helyességet, a stilisztikai megfelelőséget, és biztosítja, hogy a szöveg természetesen hangozzon a célnyelven. Különösen ajánlott a lektorálás publikálásra szánt anyagok, fontos üzleti dokumentumok, marketingszövegek vagy olyan fordítások esetében, amelyeknél a legapróbb félreértés is problémát okozhat.
A lektorálás révén jelentősen növelheti a fordítás minőségét és professzionalizmusát.
Mit jelent a gyorsfordítás és mennyivel rövidebb a határidő?
A gyorsfordítás egy olyan speciális szolgáltatás, amely lehetővé teszi, hogy sürgős esetekben a szokásosnál rövidebb határidővel kapja meg a kész fordítást.
A standard fordítási folyamathoz képest, ahol általában napi 8-10 oldal a fordítási kapacitás, a gyorsfordítás esetében ezt akár 15-20 oldalra is növelhetjük. A pontos határidő természetesen függ a dokumentum hosszától, összetettségétől és a célnyelvtől, de általánosságban elmondható, hogy a gyorsfordítással 30-50%-kal rövidebb átfutási idővel számolhat.
Fontos tudnia, hogy a gyorsfordítás esetében is ugyanolyan magas minőségi követelményeket támasztunk, mint a standard fordításnál – a különbség csupán az, hogy több fordító dolgozik párhuzamosan a projekten, vagy a fordítók hosszabbított munkaidőben vállalják a feladatot.
A gyorsfordítás felára általában 20-50% között mozog, a sürgősség mértékétől függően.
Mi a prémium fordítás és milyen esetekben ajánlott?
A prémium fordítás a legmagasabb minőségi kategóriát képviseli szolgáltatásaink között, amely egyesíti a szakfordítás és a lektorálás előnyeit.
Ennek során először egy, az adott szakterületre specializálódott fordító készíti el a fordítást, majd egy második, szintén szakértő lektor ellenőrzi és finomítja a szöveget.
A prémium fordítás különösen ajánlott olyan dokumentumok esetében, amelyeknél a legapróbb pontatlanság is komoly következményekkel járhat, például jogi szerződéseknél, szabadalmak benyújtásánál, orvosi dokumentációknál, pénzügyi jelentéseknél vagy magas presztízsű publikációknál.
Szintén ideális választás, ha a fordítást széles közönségnek szánja, például marketing anyagok, weboldalak vagy sajtóközlemények esetében. A prémium fordítás ugyan magasabb költséggel jár, de a kiemelkedő minőség és a kettős szakértői ellenőrzés révén teljes nyugalmat biztosít Önnek a fordítás pontosságát és professzionalizmusát illetően.
Mi az az Apostille hitelesítés és mikor van rá szükség?
Az Apostille hitelesítés egy nemzetközileg elismert hitelesítési forma, amelyet a Hágai Egyezményt aláíró országok között használnak a közokiratok külföldi felhasználásának megkönnyítésére.
Ez a pecsét igazolja a dokumentumon szereplő aláírás és pecsét valódiságát, valamint a kiállító személy jogosultságát. Apostille hitelesítésre akkor van szüksége, ha hivatalos magyar dokumentumot szeretne egy másik, a Hágai Egyezményt aláíró országban felhasználni. Tipikus esetek közé tartozik a külföldi munkavállalás, tanulmányok folytatása, házasságkötés, letelepedés vagy üzleti tevékenység.
Az Apostille hitelesítést Magyarországon a Külgazdasági és Külügyminisztérium Konzuli Főosztálya végzi. Fontos tudnia, hogy nem minden dokumentum hitelesíthető Apostille-lal, és nem minden ország fogadja el ezt a hitelesítési formát – a nem egyezményes országok esetében felülhitelesítésre lehet szükség.
Hogyan biztosítják a fordítások minőségét és pontosságát?
A fordítások minőségét és pontosságát többlépcsős minőségbiztosítási rendszerünkkel garantáljuk.
Először is, kizárólag olyan fordítókkal dolgozunk, akik felsőfokú nyelvvizsgával és releváns szakmai tapasztalattal rendelkeznek az adott szakterületen. Minden fordítónk anyanyelvére vagy kiválóan ismert nyelvére fordít, biztosítva a természetes nyelvhasználatot.
A fordítási folyamat során terminológiai adatbázisokat és fordítástámogató szoftvereket használunk a következetesség érdekében. A standard minőségellenőrzés mellett opcionálisan lektorálást is kínálunk, amely során egy második szakember ellenőrzi a fordítást. A prémium fordítás esetében ez a lektorálás automatikusan része a folyamatnak.
Rendszeresen kérünk visszajelzést ügyfeleinktől, és folyamatosan fejlesztjük minőségbiztosítási protokolljainkat. Emellett minden fordítónk rendszeres továbbképzéseken vesz részt, hogy naprakész ismeretekkel rendelkezzen a szakterületén és a fordítási technológiák terén.
Milyen dokumentumokat fogadnak el fordításra és milyen formátumban?
Fordítóirodánk szinte bármilyen típusú dokumentumot elfogad fordításra, legyen szó személyes iratokról (személyi igazolvány, útlevél, születési anyakönyvi kivonat, házassági anyakönyvi kivonat, iskolai bizonyítvány), üzleti dokumentumokról (szerződések, céges iratok, pénzügyi jelentések), jogi dokumentumokról (bírósági határozatok, végzések), műszaki dokumentációról vagy marketing anyagokról.
A dokumentumokat többféle formátumban is fogadjuk: digitális formában PDF, Word, Excel, PowerPoint vagy képfájlként (JPG, PNG), valamint papír alapon személyesen, postai úton vagy futárszolgálattal. Amennyiben a dokumentum csak papír formában áll rendelkezésre, beszkenneljük azt, és a fordítást az Ön által kért formátumban készítjük el.
Nagyméretű fájlok esetén felhőalapú megosztási lehetőséget is biztosítunk. Kérjük, hogy a dokumentumok jó minőségűek, olvashatóak legyenek, mert ez alapvetően befolyásolja a fordítás minőségét és a feldolgozás sebességét.
Hogyan határozzák meg a fordítás árát és milyen fizetési módokat fogadnak el?
A fordítás árát több tényező alapján határozzuk meg. Az alapvető ármeghatározás a forrásnyelvi vagy célnyelvi szavak/karakterek száma alapján történik, de befolyásoló tényező a nyelvpár (ritkább nyelvek esetén magasabb az ár), a szakterület (speciális szakterületi tudást igénylő fordítások drágábbak), a sürgősség (gyorsfordítás esetén felár számítandó), valamint a kért szolgáltatás típusa (standard fordítás, lektorálás, prémium fordítás).
Az árajánlat elkészítéséhez szükségünk van a fordítandó dokumentumra vagy annak reprezentatív részére. Fizetési módok tekintetében elfogadunk banki átutalást, készpénzes fizetést irodánkban, valamint online bankkártyás fizetést.
Nagyobb projektek esetén előlegfizetést kérhetünk, rendszeres ügyfeleknek pedig utólagos fizetési lehetőséget és kedvezményeket biztosítunk. Minden esetben számlát állítunk ki a szolgáltatásról, amelyet elektronikus vagy papír formában juttatunk el Önhöz.
Mennyi idő alatt készül el egy fordítás?
A fordítás elkészülési ideje több tényezőtől függ. Általánosságban elmondható, hogy egy fordító napi 8-10 oldal (oldalanként 1800 karakter) fordítását tudja elvégezni standard minőségben.
Ennek megfelelően egy rövidebb, 1-5 oldalas dokumentum fordítása általában 1-2 munkanap alatt elkészül, míg egy hosszabb, 20-30 oldalas anyag fordítása 3-5 munkanapot vehet igénybe.
A határidőt befolyásolja a dokumentum összetettsége, a szakterület, a nyelvpár, valamint a kért szolgáltatás típusa is – a lektorálás vagy a prémium fordítás további időt igényel. Sürgős esetekben gyorsfordítást is vállalunk, amely révén a standard határidő akár 30-50%-kal is csökkenthető, több fordító párhuzamos bevonásával.
Minden esetben pontos határidőt adunk meg az árajánlatban, és törekszünk annak betartására vagy akár a határidő előtti teljesítésre. Kérjük, hogy nagyobb terjedelmű vagy összetett dokumentumok esetén számítson hosszabb átfutási időre.
Hogyan biztosítják a dokumentumok bizalmas kezelését?
A dokumentumok bizalmas kezelése kiemelt prioritás számunkra. Minden munkatársunk és alvállalkozónk titoktartási szerződést ír alá, amely jogilag kötelezi őket a bizalmas információk védelmére.
Informatikai rendszerünk többszintű védelemmel rendelkezik, beleértve a titkosított adattárolást, a biztonságos fájlátviteli protokollokat és a rendszeres biztonsági mentéseket. A fizikai dokumentumokat zárható szekrényekben tároljuk, és csak az arra jogosult személyek férhetnek hozzájuk.
A fordítási projektek befejezése után a dokumentumokat a jogszabályi előírásoknak megfelelően tároljuk vagy semmisítjük meg. Kérésre vállaljuk további biztonsági intézkedések bevezetését, például dedikált fordítói csapat kijelölését vagy speciális titoktartási megállapodások aláírását.
Adatvédelmi szabályzatunk összhangban van a GDPR előírásaival, és rendszeresen felülvizsgáljuk biztonsági protokolljainkat. Bizalmas dokumentumok esetén javasoljuk a biztonságos elektronikus csatornák használatát a dokumentumok továbbítására.
Milyen módon kaphatja meg a kész fordítást?
A kész fordítást többféle módon is eljuttatjuk Önhöz, az Ön preferenciái szerint. Elektronikus formában e-mailben küldjük el a dokumentumot, általában PDF és szerkeszthető formátumban (Word, Excel stb.) is. Nagyméretű fájlok esetén biztonságos felhőalapú megosztási lehetőséget biztosítunk.
Amennyiben papír alapú dokumentumra van szüksége, személyesen átveheti irodánkban, vagy kérésre postai úton, ajánlott küldeményként vagy futárszolgálattal is eljuttatjuk Önhöz. Hiteles fordítás esetén a hivatalos tanúsítvánnyal ellátott dokumentumot alapértelmezetten papír alapon biztosítjuk, de kérésre elektronikus formában is elküldjük előzetesen.
Sürgős esetekben lehetőség van a fordítás részenkénti küldésére is, ahogy az egyes részek elkészülnek. Minden esetben visszaigazolást kérünk a dokumentum sikeres átvételéről, és bármilyen probléma esetén ügyfélszolgálatunk rendelkezésére áll.
Milyen garanciát vállalnak a fordítás minőségére?
Teljes körű garanciát vállalunk a fordításaink minőségére. Amennyiben a fordításban hibát talál, vagy nem felel meg az előzetesen egyeztetett követelményeknek, díjmentesen javítjuk a problémás részeket.
A reklamációt a fordítás átvételétől számított 30 napon belül fogadjuk el. A minőségi kifogást kérjük, hogy írásban, a konkrét hibák megjelölésével jelezze felénk. A javítást a lehető legrövidebb időn belül, általában 1-3 munkanapon belül elvégezzük.
Hosszabb dokumentumok esetén a javítási idő arányosan növekedhet. Amennyiben a fordítás minősége olyan mértékben kifogásolható, hogy a javítás nem elegendő, vállaljuk a teljes dokumentum újrafordítását vagy a díj részleges vagy teljes visszatérítését.
Fontos megjegyezni, hogy a garancia nem vonatkozik olyan esetekre, amikor az eredeti dokumentum maga is hibás vagy félreérthető volt, illetve ha a fordítás utólagos módosítását vagy bővítését kéri.
